About this book
“Herbert Levine’s poems build a precious bridge across the secular-religious gap in Jewish life with top-of-the-line intellectual and spiritual building materials. His work engrosses, exalts, and amuses me all at the same time, bringing me to many of the ah-ha! moments that liturgy and poetry, at their best, can evoke.”
— Lawrence Bush, editor, Jewish Currents
“These writings express a profoundly earth-based theology in a language that is clear and comprehensible. Herbert Levine has thought through his ideas and expresses them in a plain style that won’t be denied. These are works to study and learn from.”
— Rodger Kamenetz, author of The Jew in the Lotus
“Words for Blessing the World by Herbert Levine, a collection of poems and prayers in Hebrew and English, is a learned and sincere engagement with Jewish tradition. The author suggests that we can pray ‘in a world without a master.’ The poems express a faith that is committed to human evolution toward more compassion, love, unity and justice. We might call this Judaism without supernaturalism if the title had not been taken nearly 85 years ago by Mordechai Kaplan. It is still a very relevant project. The poems are resonant with Biblical poetry and story. The Hebrew is elegant and prayerful. Altogether, this collection is a gracious and powerful spiritual tool for our time.”
— Rabbi Sheila Peltz Weinberg, author of God Loves the Stranger: Stories, Poems and Prayers; co-founder of the Institute for Jewish Spirituality.
“In his timely and thought-provoking Words for Blessing the World, Herbert Levine takes us on a moving and challenging journey of the spirit. ‘To know that enough is as good as a feast,’ he writes with the wisdom of one who has struggled with the desires and terrors of existence. His poetry is instructive, its language in the register of everyday speech, yet with a complexity that combines scientific facts with a human search for meaning. These are private and public prayers, poems that demand of both the speaker and the reader to address the world in which we live – where there is violence and hatred between brothers – with compassion toward the self and others. He asks, ‘what difference does it make if you have heard the voice of the oppressed and don’t change your life?’ His poetry can awaken us to action, as Prospero says in The Tempest ‘The rarer action is/in virtue than in vengeance.’”
— Linda Zisquit, author of Havoc: New and Selected Poems
“What Levine beckons in his poetry is a radical shift away from the transcendent to the immanent, from the supernatural to natural…. Levine should be commended for attempting the impossible—to write the prayer of Baruch de Spinoza (d. 1677)—the heretical philosopher whose first name was a formulaic theistic blessing he utterly rejected. …. The strength of Levine’s prayerful poetry comes in a flash, in writing those ‘unwritten white spaces’ of forgotten scriptures especially when he embodies the other, like Ishmael and Esau as well as countless feminine voices, otherwise absent from Scripture in his own poetic midrash. [Levine is] among the most aspiring and inspiring American Jewish poets, who are not only writing a prayerful poetry that may be our future liturgies, but now is the time to pray their poetry.”
— Aubrey Glazer, Tikkun Magazine
How this book came to be
Over thirty years ago, I spoke to my teacher, Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, about my difficulty with the traditional language of Jewish prayer. Reb Zalman asked me if I thought I could say “you” to the universe. As he did to so many others, he gave me permission to experiment – in effect to use barukh ata olam, “blessed are you, world,” as an inner mantra, even as he urged me to continue to recite the traditional words in prayer. It took me thirty years to realize that I needed to go further, to claim barukh ata olam as more than an inner mantra, by giving myself permission to say those words prayerfully. That discovery led to the creation of these prayerful poems.
Through these poems, I hope to contribute to a reality-based, cosmos-centered approach to the world that is not limited by traditional Jewish narratives and rituals, but is nevertheless in an authentic relationship to them. It should be no surprise, therefore, that I have written them in both Hebrew and English, the two primary languages of the Jewish people in our time, one a world-language for a world-spanning people, and the other the traditional language of Jewish prayer, continuity and liturgical creativity. As a poet whose first language is English, I have found, nevertheless, that Hebrew is the home of my soul, the language in which I aspire to self-transcendence.
This project of bi-lingual contemporary poems for the Jewish people was seeded by Shaul Magid’s call in the 2015 Winter issue of Tikkun for forms of Jewish worship to embody Schachter-Shalomi’s paradigm-changing approach to Jewish theology. In an accompanying sidebar approving Magid’s message, Reb Zalman admitted that he had not been ready to initiate such a change during his life, but knew that its time was coming.
In his book Paradigm Shift, Schachter-Shalomi brought into Jewish discourse the Gaia hypothesis, formulated by biologists in the 1970s, which posits that biological organisms and the inorganic world form a unified, self-regulating system that preserves the conditions for continued life on Earth. Expressing this in evolutionary terms, humans are the embodiment of the cosmos becoming self-conscious, and, in moral terms, are therefore responsible for the future of that evolution. Gaia, Reb Zalman told us, was the living God, and we were Gaia’s vanguard. These poems respond to the implication of that view that we need to look for religious inspiration to the holiness of the earth and all that is on it, rather than to any version of transcendence existing separate from us. From this cosmic vantage point, the categories in which Jews think about religion – God, Torah, Israel – Creation, Revelation, Redemption – look rather different and therefore need new a poetic language in which to be expressed. I hope that readers of this book will find it here.
At a visit I made to the National Museum of the American Indian, I made note of a remark made by the father of one the artists, Calvin Hunt of the Kwag’ul band, about the tradition of the Potlatch, the ceremony of mutual gift-giving and feasting between tribes: “If we did not carry on, our hearts would break.” For many years, this was my rationale for accommodating myself to the theistic language of Jewish prayer. I said to myself, ‘we inherited this tradition from our forebears at great cost to them. Who am I to throw it aside?’ But increasingly, I have been saying to myself, ‘If I carry on in this way, my mind will break.’ I have written these bi-lingual, bi-cultural poems to bring heart and mind together. I will be very pleased if the poems do the same for others who may feel a similar need. And if any lines should find their way into the evolving liturgy of the Jewish people, so much the better.